Страница 1 из 2

Давайте переведем "Ваш Священный Контракт"

Добавлено: 25 сен 2006 21:52
igor
Начал переводить "Ваш Священный Контракт "
Ченнелинг от 15/09/2006

Если у кого-нибудь есть возможность - переводите по кусочку и присылайте мне. Я буду менять на

http://www.lightworker.ru/channeling/20 ... .Group.htm

Добавлено: 27 сен 2006 06:45
GRID
Plan “B”. . . The If Contract

План "B"... Контракт «Если вдруг...»
Когда вы планировали эту жизнь, писали контракты всего вашего плана B, вы говорили: "Если мы не встретимся в точке A, то мы встретимся в точке B. А если мы не встретимся в точке B, то мы наконец-то встретимся в точке C. Но если мы встретимся в этой точке, то мы уже не встретимся в этой жизни. Вы будете моим отцом, вы будете моей матерью; вы обеспечите это; вы и я встретимся в средней школе, и мой друг здесь уведет вас у меня, потому что я должен выучить этот урок.

Мы запланировали эти замечательные потенциалы, но непосредственно перед тем, как вы воплотились, вы подготовили кое-что, называемое священным контрактом. Было настолько много условий, которые должны быть выполнены перед ним, что казалось – никто никогда не активирует этот контракт. Однако сегодня все эти условия начинают выстраиваться. Для души это было почти невероятным исходом и вы сказали: "На всякий случай. Если человечество достигнет неожиданно высокого уровня, это - то, что я собираюсь делать, оставаясь там." И вы подготовили его. Теперь время пришло. Втяните его. Помните его. Сначала почувствуйте его, а потом позвольте всему концентрироваться вокруг того чувства. Не беспокойтесь о концепции. Не беспокойтесь о том, что надо бы попытаться соединить все кусочки и собрать их вместе в небольшой коробочке с лентой. Просто позвольте этому течь через вас. Позвольте этому быть вами. Мы говорим вам, что пока это не будет сделано, невозможно определить ваш священный контракт. О, вы с такой фантазией подготовили его! Позвольте же случиться его волшебству.
Мы говорим вам, что коллективные вибрации Земли достигли уровня, на котором Вы можете привести в действие ваши священные контракты. И это - только начало. Грядут большие изменения на Земле. Но помните, что за вашу реальность отвечаете вы... Все просто. Вы можете изменить вашу реальность, изменяя точку зрения, с которой вы ее видите. В любой момент. Вокруг вас туман и отражения, так что найдите самую высокую точку восприятия. Найдите способ использовать отражения в ваших интересах. Найдите способ видеть дар во всем этом. Делая это, вы немедленно изменяете вашу реальность. Вы начинаете создавать небеса на Земле. Вы начинаете перемещать эту энергию, чтобы стать самым высоким проявлением Бога, которое только возможно на этой планете для вас. Это начинается сегодня.

Добавлено: 27 сен 2006 11:14
igor
Спасибо

Добавлено: 27 сен 2006 22:36
Хомь
Приветствие из дома (Greetings from Home)
Дорогие, вы прошли так много во времени и пространстве, чтобы оказаться здесь именно сейчас! Вы сделали это, чтобы пробудиться и воспользоваться своей созидательной силой. Мы так гордимся вашей работой и энергией, которую вы привели в движение чтобы помогать друг другу в преодолении паутины завесы! Вы очень многое сделали. Сейчас вы уже способны достичь сердец друг друга и прикоснуться к ним так, как вы не могли раньше. Мы так взволнованы, ведь вы становитесь многомерными существами!

Добавлено: 27 сен 2006 22:56
Хомь
Утончающаяся Завеса (The Thinning Veil)
Сейчас вы учитесь сознательно пользоваться этим процессом, делая завесу тоньше. Вы создали ее и сделали такой плотной, чтобы защитить себя. Но проникнув через нее, вместо ожидаемой радости, вы почувствуете глубокую печаль. Вы ожидаете увидеть Дом, почувствовать его радость и осознать, какое это замечательное место, но то, что вы почувствуете на самом деле, это грусть, ведь вы окажетесь совсем не там.. Мы говорим вам - вы создаете Дом здесь, на Земле!
Вы - храбрые души, пришедшие на Землю с величайшим желанием сделать именно это - делая вид, что завеса на самом деле существует, вообразив, что вы отделены друг от друга, что вы действительно являетесь людьми, и преодолевая трудности, - начать делать завесу тоньше. Мы любим эти ваши трудности, иногда мы любим их даже когда они приносят вам боль! Знаете, почему? Потому что когда вы вернетесь Домой, на Седьмую Ступень Жизни, на акклиматизационный уровень, вы будете вместе обсуждать все, через что прошли будучи человеком. Вы будете вспоминать это, чтобы обьединить в своей сущности ваши истинные аспекты и отбросить те, которые больше не нужны. Находясь на Седьмой Ступени Жизни вы вспомните, что боль - это самое прекрасное в человеческом опыте. Да, мы знаем. Сейчас вы не способны целиком осознать это. Чтобы заслужить право сегодня быть здесь, вы многое преодолели. И все ваши невероятные дары активизируются здесь и сейчас.

Добавлено: 29 сен 2006 10:21
igor
Спасибо всем за перевод!

http://www.lightworker.ru/channeling/20 ... .Group.htm

надо будет также сделать со всеми последними ченнелингами Крайона ;)

Добавлено: 29 сен 2006 11:30
GRID
а кстати, igor, вы имеете какое-нибудь отношение к
http://transbeacon.lightworker.com/russ ... tions.html ?
Там переводов больше, но старые - совершенно ужасного качества...

Добавлено: 29 сен 2006 18:17
artrix
Igor, а что, Любовь больше не переводит ченелинги Крайона и группы?
Я могу перевести, если надо.

Добавлено: 30 сен 2006 05:17
DimaD
artrix, вот это послание http://www.kryon.com/k_chaneltoronto06.html появилось на сайте 16 сентября, до сих пор перевода нет, да и предпоследний ченнелинг переводил Сем... Непонятно как то...
igor, может Вы в курсе почему так?

Добавлено: 30 сен 2006 05:21
DimaD
Хотя на http://soznanie.org/lubov81.html перевод Lubov....!? :(

Добавлено: 30 сен 2006 10:21
_________
:shock: :shock: :shock: :cry:

[b]спорные вопросы в переводах[/b]

Добавлено: 30 сен 2006 15:39
Хомь
По случаю хотел спросить - вам как больше нравится "Крайон из магнетической службы" или "из магнитной"? Ведь по идее он работает с магнитной решеткой, не с магнетической :D На английском-то одинаково "magnetic". Просто "магнетизм" лично у меня ассоциируется с Месмером, Калиостро, дю Поте, с выпученными глазами и растопыренными пальцами,
>-:shock:-<
и эти ассоциации раньше как-то нарушали восприятие текста, сейчас уже не нарушают, правда. Но все-таки, может лучше писать "из магнитной"?
И еще хотел сказать - английский язык менее эмоционален и переводчик должен это компенсировать, т.е. например, добавлять восклицательные предложения. Вроде как энергия Любви должна чувствоваться, а в некоторых переводах ее не больше чем в инструкции к утюгу. Но эти тексты ведь не к утюгам апеллируют, а к Сердцу в первую очередь. просто хотел сказать что эмоциональная составляющая очень важна в таких вещах и экспресию сбавлять не надо.
"Вы" с большой буквы - тоже спорный вопрос. Это ж не деловая документация! Кроме того, это выглядит как дешевый прием "меня уважают, раз пишут с большой буквы", рассчитанный только на самолюбие. Автопереводчик так переводит? Так он на деловую документацию рассчитан! И еще немного затрудняет чтение текста. По моему ни один нормальный человек не заметит что местоимение, которым к нему обратились, написано с маленькой буквы, как кстати и полагается в норме русского языка. Да и в оригинале нигде не было с большой.
Поймите меня правильно, я рад что перевод есть вообще! :D Но иногда лучше не торопиться, чем получить результат, обратный задуманному в ченнелинге. Люди ведь очень линейно мыслят.. Кто-то прочитает его впервые, скажет "какая ерунда" - и все! у него уже есть соответствующее мнение и о Крайоне, и о Группе и обо всех остальных. И если причина - переводчик, то он может повесить на стенку звездочку за еще одного человека, который считает Ченнелинги полной фигней.
Прошу простить, если я несколько сгущаю краски, не все так плохо на самом деле. :D Предлагаю итеративный подход - выкладывается первый перевод, он обрабатывается еще раз, если кто-то видит там серьезные ошибки, выкладывается новый, еще лучше, и т.д. Таким образом получаем компромисс - и быстро, и качественно; если надо быстро, качество поменьше, если надо качественно - придется подождать. Вот такое предложение.

Добавлено: 30 сен 2006 17:36
DimaD
Но иногда лучше не торопиться, чем получить результат, обратный задуманному в ченнелинге.
В точку!!!!

Добавлено: 30 сен 2006 17:50
DimaD
Например:
Я намерен дать вам сегодня некоторую вовсе не абсурдную информацию. Она всегда наполнена любовью, хотя некоторые относятся к ней критически. И тем не менее, это правдиво и открыто. Я дам вам информацию, которую некоторые воспримут как простое перечисление. Это не так. Это первый раз, когда мы вместе обсуждаем такие важные для вас вещи. Вы уже слышали об этом и скоро вам это понадобится. Пришло время уйти от мифологии в сторону реальности вашего мастерства. (Sam)

Или вот в другом переводе:
Сегодня я собираюсь дать серьезную информацию. Она всегда любящая, но некоторые воспринимают ее как критику. Все совсем не так, это истина и открытие. Я дам информацию, которая может показаться повторением. Это не так. Впервые для вас мы сводим все воедино. Вам нужно ее услышать, ибо скоро она вам понадобится. Пора выходить из мифологии и входить в реальность своего мастерства. (Lubov)

Восприятие и смысл немного меняется, неправдали?... У Lubov красивей и лаконичней, IMHO

Добавлено: 30 сен 2006 17:51
DimaD
По случаю хотел спросить - вам как больше нравится "Крайон из магнетической службы" или "из магнитной"?
К магнетической уже все привыкли, вроде как...