Координационный центр взаимодействия переводчиков

Информация от других "каналов"
Закрыто

Аватара пользователя
Metta
Сообщения: 4808
Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
Откуда: http://metta.ucoz.com
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Metta » 03 апр 2009 09:58

Перевожу Дженнифер Хофманн по согласованию с ней.

Аватара пользователя
Vitaliy
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 14 мар 2008 22:15
Откуда: Луганск, Украина
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Vitaliy » 05 апр 2009 10:57

Кто занимается переводами ченнелингов : DL Zeta?
Если таковых нет - я возьмусь за перевод ее ченнелинга:
"Expanding Your Definition of the Present Moment".

Metta, будь координатором!

Аватара пользователя
Metta
Сообщения: 4808
Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
Откуда: http://metta.ucoz.com
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Metta » 05 апр 2009 15:22

Vitaliy, их переводит Орлица.

Аватара пользователя
Vitaliy
Сообщения: 159
Зарегистрирован: 14 мар 2008 22:15
Откуда: Луганск, Украина
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Vitaliy » 05 апр 2009 16:16

Metta, OK!

Джоконда
Сообщения: 52
Зарегистрирован: 14 янв 2009 21:41
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Джоконда » 02 май 2009 23:09

Друзья, а не возьмется ли кто-нибудь переводить материалы вот с этого сайта,

http://www.wingmakers.com/whats-new.html" target="_blank

и в частности, интервью с Джеймсом?

Аватара пользователя
MMVII
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 06 фев 2008 00:56
Откуда: Питер
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение MMVII » 24 июл 2009 00:35

Metta
а вот раньше регулярно появлялись чены от Кутхуми. И вроде бы ты их переводила. Что-то уж очень давно их не было. Их что теперь нет в природе?

Аватара пользователя
Алиша
Сообщения: 809
Зарегистрирован: 20 июл 2007 21:40
Откуда: Томск
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Алиша » 24 июл 2009 20:54

MMVII, Метта уехала :)

Аватара пользователя
MMVII
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 06 фев 2008 00:56
Откуда: Питер
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение MMVII » 25 июл 2009 00:16

Алиша
подождем... :wink:

Аватара пользователя
Metta
Сообщения: 4808
Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
Откуда: http://metta.ucoz.com
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Metta » 01 авг 2009 20:24

MMVII, я переводила Кутхуми через Линетт Лекки-Кларк. Это были в основном ченнелинги с медитациями. Но в последние несколько месяцев она, видимо взяв пример с Мишель Элофф, стала делать следующее: выкладывает небольшой ченнелинг, предваряющий медитацию, а в конце сказано: "Купите медитацию за $ 9,9". Я после этого переводить ее больше не стала.

Аватара пользователя
MMVII
Сообщения: 949
Зарегистрирован: 06 фев 2008 00:56
Откуда: Питер
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение MMVII » 01 авг 2009 22:49

Спасибо, Metta.
Я понял.

Аватара пользователя
Alisa
Сообщения: 6323
Зарегистрирован: 11 июл 2006 15:42
Откуда: SPb/SBor
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Alisa » 03 окт 2009 11:07

Дорогие наши переводчики!
Обращаюсь к вам с просьбой перевести слова замечательной песни, которая несет в себе такой мощный позитивный заряд энергии. Очень хочется услышать ее на родном языке. Пытались это сделать своими силами, но поняли, что подобного опыта не хватает....
Очень, очень прошу. :Rose:

Собственно, вот сама песня:
http://rutube.ru/tracks/1906255.html?v= ... 47299a1ef1

Somewhere Over The Rainbow - Izzy
capo on Five

Somewhere over the rainbow way up high

And the dreams that you dream of once in a lullaby Ahhhhhhhh

Somewhere over the rainbow blue birds fly

And the dreams that you dream of, dreams really do come true Oooooh

Someday I'll wish upon a star, wake up where the clouds are far behind me

Where trouble melts like lemon drops

High above the chimney tops is where you'll find me

Somewhere over the rainbow blue birds fly

And the dreams that you dare to, oh why… oh why can't I Iiiiiii


Well I see trees of green and red roses too,

I'll watch then bloom for me and you

And I think to myself… what a wonderful world


Well I see skies of blue and I see clouds of white

and the brightness of day I like the dark

and I think to myself, what a wonderful world



The colors of the rainbow so pretty in the sky

are also on the faces of people passing by

I see friends shaking hands saying, "How do you do"

They're really saying, "I… I love you "



I hear babies cry and I watch them grow,

They’ll learn much more than we'll know

And I think to myself, what a wonderful world … world.



Someday I'll wish upon a star, wake up where the clouds are far behind me

Where trouble melts like lemon drops

High above the chimney tops is where you'll find me

Somewhere over the rainbow way up high,

And the dreams that you dare to, oh why… oh why can't I Iiiiii


Кусто
Сообщения: 2268
Зарегистрирован: 28 дек 2008 20:42
Откуда: Украина, Донбасс
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Кусто » 03 окт 2009 21:35

Alisa :Rose: :Rose: :Rose: , огромное, благодарю, мурашки по коже шли, хотя казалось, всё так просто.
буратина, спасибо.

Аватара пользователя
Alisa
Сообщения: 6323
Зарегистрирован: 11 июл 2006 15:42
Откуда: SPb/SBor
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Alisa » 03 окт 2009 22:15

буратина
Спасибо большущее за перевод. :love:

Кусто
Да, песня просто завораживает и голос, такой чистый и проникновенный.

Израэль Камакаволэ
В 1997 году артисту во второй раз вручили награду местной Академии Звукозаписи – он победил почти во всех возможных номинациях, но придти на церемонию уже не смог, поскольку был прикован к больничной койке. 10 июля, в день похорон национального героя на всей территории Гавайских островов были приспущены флаги, а десять тысяч человек пришли на пляж Макуа, чтобы выполнить последнюю волю музыканта – развеять его прах над его любимым Тихим Океаном.

:Rose: :Rose:

Вот стало интересно, когда в принципе песни с других языков переводят, как быть с рифмой?
Ведь получается, что она теряется, не значит ли это, что начинают несколько корректировать текст?

Закрыто