Координационный центр взаимодействия переводчиков

Информация от других "каналов"
Закрыто

Аватара пользователя
Рысь
Сообщения: 2517
Зарегистрирован: 27 апр 2008 14:56
Откуда: Континент Му
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Рысь » 03 окт 2009 23:02

буратина
спасиб, конечно за перевод.....но ребёнок в 3м классе переведёт точнее.....

начиная со строчки [quote]And the dreams that you dream of once in a lullaby/quote] идёт исключительно художественная притяжка за уши смысла по знакомым словам. Вот просил же Алису не выкладывать здесь для перевода, ничего хорошего не получится.

пы.сы. Вот такие вот переводчики и довели нормальные тексты писания до состояния плачевного, в коем они сейчас и прибывают...что ж у нас тогда с ченами творится будет, если каждый так "под себя" переведёт?!


Аватара пользователя
NUD
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 09 ноя 2006 01:35
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение NUD » 03 окт 2009 23:36

Alisa писал(а):Вот стало интересно, когда в принципе песни с других языков переводят, как быть с рифмой?
Ведь получается, что она теряется, не значит ли это, что начинают несколько корректировать текст?
Alisa,когда как.Я до сих пор иногда "фанатею" от таких переведённых песен :wink: :lol:

United Angel / Fancy - Flames Of Love
http://www.youtube.com/watch?v=y34xejijfFw

FANCY's FLAMES OF LOVE
http://www.youtube.com/watch?v=iH4KD1HyHcQ

Я сам не знал
Кто я непонимал
Что с неоткуда в никуда
Куда вели меня глаза
В глазах твоих найдя
Любви пожар

Любви пожар
Огонь любви
Тону и выплыть не могу
Когда в твои глаза я смотрю
Я лечу к нему,море любви
Снова и снова тону
В огне любви

А вот англо русская версия(см.текст выше) в его же исполнении:

02.Любви Пожар_Flames Of Love.mp3


Аватара пользователя
Рысь
Сообщения: 2517
Зарегистрирован: 27 апр 2008 14:56
Откуда: Континент Му
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Рысь » 03 окт 2009 23:44

буратина писал(а):
Рысь писал(а):буратина
спасиб, конечно за перевод.....но ребёнок в 3м классе переведёт точнее.....

начиная со строчки
And the dreams that you dream of once in a lullaby/quote] идёт исключительно художественная притяжка за уши смысла по знакомым словам. Вот просил же Алису не выкладывать здесь для перевода, ничего хорошего не получится.

пы.сы. Вот такие вот переводчики и довели нормальные тексты писания до состояния плачевного, в коем они сейчас и прибывают...что ж у нас тогда с ченами творится будет, если каждый так "под себя" переведёт?!
Если честно, то я и не переводчик совсем, просто помочь хотела. :)
Сорри за небольшой наезд, у самого уже крыша кипит от этой песни, нет в русском языке слов, соответствующих гавайским образам......видеть вижу, а сказать не могу. Ну не объяснишь русскому, что такое т"тает как лимонные капли". Спасибо за перевод)))))



Аватара пользователя
Metta
Сообщения: 4808
Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
Откуда: http://metta.ucoz.com
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Metta » 04 окт 2009 09:06

Друзья :love:, эта тема называется "Координационный центр взаимодействия переводчиков".

Аватара пользователя
Alisa
Сообщения: 6323
Зарегистрирован: 11 июл 2006 15:42
Откуда: SPb/SBor
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Alisa » 04 окт 2009 10:57

Metta
Ну так к переводчикам и обратились, разве есть какое-то отклонение от темы?
Здесь ведь не написано, что только для ченов - ведь так?
Считаю, что текст песни, который здесь предложен, несет очень мощный заряд положительной энергии, ты со мной не согласна?

Аватара пользователя
Alisa
Сообщения: 6323
Зарегистрирован: 11 июл 2006 15:42
Откуда: SPb/SBor
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Alisa » 04 окт 2009 10:59

буратина
Мне понравилась твоя графомания, очень хорошо получилось, молодец!
Но есть в этой песне нечто, что открывает канал к некогда затонувшему континенту, вот именно эту ниточку не хочется потерять при переводе. :twisted:

Аватара пользователя
Metta
Сообщения: 4808
Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
Откуда: http://metta.ucoz.com
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Metta » 04 окт 2009 11:24

Alisa, дорогая, речь не идет о твоей просьбе. Песня интересная, и логично, что ты выложила свою просьбу здесь. Но не лучше ли ее обсуждение перенести в какую-либо другую тему или открыть специальную? Ведь возможно, что свои варианты появятся и у других переводчиков, и если их обсуждение растянется на многие страницы, то это не будет соответствовать направлению темы. Нужную информацию потом будет сложнее найти.
буратина, спасибо за стихи! :Rose:

Всем :love: :love: :love:

Аватара пользователя
Alisa
Сообщения: 6323
Зарегистрирован: 11 июл 2006 15:42
Откуда: SPb/SBor
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение Alisa » 04 окт 2009 11:33

Metta
Тогда объясни мне дорогая, что такое ченнелинг?
Я считаю эту песню ченнелингом своего рода, и не вижу здесь бурных обсуждений.
Но если тебе это так категорично, хорошо:

Обращаюсь ко всем переводчикам, кого не оставит равнодушным данная просьба - пожалуйста, если вы возьметесь за перевод, отправьте ваш вариант мне в личку.
Буду очень признательна. :love:


Аватара пользователя
NUD
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 09 ноя 2006 01:35
Контактная информация:

Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков

Сообщение NUD » 06 окт 2009 19:25

Есть желающие взяться за перевод Beth Trutwin'а
Сами ченнелинги тут http://lightworkers.org/node/85723
Руслан уже один перевёл viewtopic.php?f=26&t=2777&p=252730#p252730

Закрыто