Координационный центр взаимодействия переводчиков
- eternity
- Сообщения: 82
- Зарегистрирован: 31 окт 2008 20:09
- Контактная информация:
- Урания
- Сообщения: 1081
- Зарегистрирован: 03 фев 2008 22:32
- Откуда: www.y-kostra.ru
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Народ, я перевожу чен Крайона
The shift is here.
The shift is here.
- Metta
- Сообщения: 4808
- Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
- Откуда: http://metta.ucoz.com
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Мадмуазель КУ-КУ, и тебе спасибо! 

-
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 21 май 2008 06:31
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Переводчикам: обратите внимание на сайт http://www.ascendpress.org/" target="_blank. Там есть расшифровка символов Языка Света как кругов на полях. Я пока не могу заниматься переводами по разным домашним обстоятельствам.
- Aome
- Сообщения: 311
- Зарегистрирован: 17 июл 2008 01:47
- Откуда: из себя
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
ой спасибки !Jeti
- Metta
- Сообщения: 4808
- Зарегистрирован: 09 май 2007 14:51
- Откуда: http://metta.ucoz.com
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Jeti, Aome, это те же символы, что и в книгах "ТАО. Путь Вознесения". Они есть на сайте http://www.sozvezdie-love.ru" target="_blank.
- Aome
- Сообщения: 311
- Зарегистрирован: 17 июл 2008 01:47
- Откуда: из себя
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
СПАСИБО огромное !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!Metta!!
-
- Сообщения: 177
- Зарегистрирован: 29 янв 2008 01:36
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Ну, девчонки, открыла я этот сайт созвездие-любовь.ру. Ничего не понимаю, но не понравился, не резонирует. Да, информации много. Но где же сердце? Слишком много ментала, это по-моему.
- mir1
- Сообщения: 260
- Зарегистрирован: 06 ноя 2007 18:40
- Откуда: Вселенная - Земля - Эстония ...
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Jeti - благодарю за http://www.ascendpress.org/" target="_blank.
И всех-всех-всех.
За то что вы все, мы все - Есть.
И всех-всех-всех.


За то что вы все, мы все - Есть.
- Aome
- Сообщения: 311
- Зарегистрирован: 17 июл 2008 01:47
- Откуда: из себя
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Эмпия
Так это ж естественно!! Мне вот медитации резонируют, как раз нашла свою мечту - медитацию на питание Светом. А больше ничего не читала, только вот музыку. Так что каждому свое, Солнышко !

Так это ж естественно!! Мне вот медитации резонируют, как раз нашла свою мечту - медитацию на питание Светом. А больше ничего не читала, только вот музыку. Так что каждому свое, Солнышко !






- Урания
- Сообщения: 1081
- Зарегистрирован: 03 фев 2008 22:32
- Откуда: www.y-kostra.ru
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Я буду переводить чен Крайона The Incredible Human. Ждите после 15 января. 

- Stalker
- Сообщения: 3930
- Зарегистрирован: 02 окт 2006 00:09
- Откуда: Небесный Иерусалим
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Вопрос к переводчикам. Есть такая фраза на англицком human beings, ее часто переводят дословно как человеческие существа, хотя на мой взгляд проще просто как люди. А как вам такой вариант, как "человеческие индивидуумы"?
- Урания
- Сообщения: 1081
- Зарегистрирован: 03 фев 2008 22:32
- Откуда: www.y-kostra.ru
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Stalker
Иногда еще переводят "человеки". Знаешь, просто "люди" по-моему все же недостаточно. Здесь требуется нечто более возвышенное. Насчет "человеческих индивидуумов" - по сути верно, однако, мне было бы не очень приятно такое обращение: "дорогой человеческий индивидуум" - остается ощущение , как будто тебя считают винтиком в механизме. У Крайона через Кэррола, например, требуется бОльшая задушевность. Потому что его стиль - это сочетание возвышенного пафоса, задушевности и юмора.
А вообще - это сугубо на усмотрение переводчика. Кто как слышит и чувствует.
Иногда еще переводят "человеки". Знаешь, просто "люди" по-моему все же недостаточно. Здесь требуется нечто более возвышенное. Насчет "человеческих индивидуумов" - по сути верно, однако, мне было бы не очень приятно такое обращение: "дорогой человеческий индивидуум" - остается ощущение , как будто тебя считают винтиком в механизме. У Крайона через Кэррола, например, требуется бОльшая задушевность. Потому что его стиль - это сочетание возвышенного пафоса, задушевности и юмора.
А вообще - это сугубо на усмотрение переводчика. Кто как слышит и чувствует.
- Aome
- Сообщения: 311
- Зарегистрирован: 17 июл 2008 01:47
- Откуда: из себя
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Урания
со всем согласна !
со всем согласна !
- Stalker
- Сообщения: 3930
- Зарегистрирован: 02 окт 2006 00:09
- Откуда: Небесный Иерусалим
- Контактная информация:
Re: Координационный центр взаимодействия переводчиков
Урания
Когда мы с братом переводили, то всякий раз варировали перевод сего выражения. Хотя в литерабурном отношении и "существа" и "человеки" не очень... А ты читала Вербера "Наши друзья человеки"? Я выложил всего Вербера у себя в Уголке.
Когда мы с братом переводили, то всякий раз варировали перевод сего выражения. Хотя в литерабурном отношении и "существа" и "человеки" не очень... А ты читала Вербера "Наши друзья человеки"? Я выложил всего Вербера у себя в Уголке.